Miyazaki Çerkesceyi Nasıl Konuştu?

#9838 Ekleme Tarihi 01/12/2023 05:22:49

Bazı "kült" çizgi filmlerin karakterleri uzun süredir Kabardey veya Balkar dillerinde konuşulmaktadır, bu belki de bugün çok az insanı şaşırtacaktır (her ne kadar bu tür videoların yeniden yayınlanma sayısına bakılırsa, insanlar her zaman ilgilenmekte ve memnun olmaktadır). Karakterlerin Çerkesce konuştuğu bir başka çizgi filmin hikâyesini öne çıkaran şey nedir? 

“Ruhların Kaçışı” artık Kabardey dilinde! – Efsanevi çizgi filmin artık Çerkesce'de de mevcut olduğu haberine verilen tepkiler sosyal ağları tam anlamıyla heyecanlandırdı. Gördüğümüz gibi görüşler kutupsaldır, ancak buradaki en ilginç şey "halkın haykırışı" değil, basit hevesli adamların pratikte "evde mutfakta" çeviri ve dublaj üzerinde çalışmasıdır. Çalışmalarının sonucu tüm beklentileri aştı: Çizgi filmin cumhuriyet genelindeki sinemalarda gösterilmesi planlanıyor, ancak bu daha sonra gelecek. Pek çok şeyin çakışması ve çözülmesi gerekiyor. Bu arada, biraz arka plan. 

Fikrin yazarına giden yolum oldukça dolambaçlıydı. İlk olarak animenin özel gösteriminin yapıldığı Kabardey dili eğitim okuluna çağrı yapıldı. Oradan çevirinin yazarının sosyal ağlardaki bağlantılarını aramam önerildi. Tekrar ara. Bu kişinin kim olduğu hakkında hiçbir fikrim yok. Toplantı bir kafede planlanıyor. Barista benimle buluşmaya geliyor: "Beni mi bekliyorsun?" Biraz kafam karıştı, cevap veriyorum: "Görünüşe göre evet." - “Benim adım Haşim. Haşim Zhagupov. Anime üzerinde çalışan bizdik.” 

Haşim, kendisinin uzun zaman önce internette Çerkesce'ye çevrilmiş popüler "memler" yayınladıkları bir grup oluşturduğu bir ikiz kardeşi olduğunu söyledi. Bunu yaptılar çünkü memler hızla yayılıyor, dedikleri gibi "hayatın en yoğun noktasından" - gerçeğe olabildiğince yakınlar, kelimeler ve ifadeler göze çarpmadan hatırlanıyor. 

Daha sonra animelere yönelmek istedim. Seçim Hayao Miyazaki'nin "Ruhların Kaçışı" adlı karikatürüne kaldı ve bunun için iyi nedenler vardı (Haşim'in bu türe olan kişisel sempatisinin yanı sıra): "Burada olay örgüsü taşrada gelişiyor: bir köy, bir orman, bir peri masalı... Burada Çerkesce kelime bulmakta zorluk çekerdik." Ancak bazı kelimeler hâlâ Çerkes Diline tercüme edilemediği için benzerleri icat edildi. 

Çeviriyi Haşim ve eşi Lilianna gerçekleştirdi. Hiçbiri profesyonel olarak ne dil ne de seslendirme yapıyor: Kendisi hukuk öğrencisi, yarı zamanlı olarak hizmet sektöründe çalışıyor, eşi ise eczacı. Çerkesce'ye çeviri yapmak aynı zamanda "sosyal açıdan önemli" bir hobidir. 

Tüm dünya "yeni bir çizgi film sesi" yaratmak için çalıştı: dublaj oyuncuları Zhagupov ailesi kadar hevesliydi. Haşim, “Sosyal ağlara bir çağrıda bulunduk: “Kabardey dilinde bir çizgi film dublajı yapmak için sesler arıyoruz” diyor. – Ve o kadar çok yanıt vardı ki! Üstelik oyuncu seçimine bile gerek yoktu: herkes çok yetenekliydi! Sadece Fatima Chekhmakhova profesyonel bir oyuncuydu. Bu arada programlarımız çakışmadığı için sesini ayrı ayrı kaydetti.” Bu arada ses kaydını profesyonellerle yapmaya karar verdiler ve bunun için Oksana Kushkhova'ya yöneldiler. Haşim, "Eskiden televizyonda çalışıyordu, artık kendi kayıt stüdyosu var" dedi. "Daha önce evde sesi kendimiz kaydetmeyi denemiştik ama bunun zor olduğu ve ses kalitesinin kötü olduğu ortaya çıktı."

Ancak en zor şeyin tüm sanatçıları eşleştirmek değil, Çerkesce iyi konuşacak bir çocuk bulmak olduğu ortaya çıktı. Ve burada Haşim, ana dili korumanın ne kadar önemli olduğuna bir kez daha ikna oldu:

“Bir sürü akrabam var, hepsinin çocuğu var. Pek çok “uygun” ses var ama neredeyse hiç kimse Kabardey dilini konuşmuyordu! 

Az çok özgürce konuşan bir yeğen bulmakta güçlük çektiler. Bu da ciddi bir sorun: Çocuklar neredeyse doğuştan itibaren elektronik aletlerin içindeler, hem Rusça hem de İngilizce öğreniyorlar ama ana dilleri geride kalıyor.” 

Böylece Haşim, aynı gadget'lar aracılığıyla "hedef kitleye yaklaşmanın" harika bir yolunu buldu ve kendi ana dillerinde modern "içerik" yarattı. 

Bildiğiniz gibi “hiçbir şey yapmayan eleştirilmez.” Birçok sosyal medya kullanıcısı, tüm animelerin yıkıcı davranış ve depresyonla ilgili olmadığını anlamadan "korkunç anime" göstermelerinden korktu. Haşim bu tepkiden korkmadı. Birincisi, bu görüşlerin yalnızca bir kısmı ve çoğu kişi her şeyi beğendi. İkincisi, tartışmanın kimseye zararı yoktur, sadece ufkunuzu genişletmeye yardımcı olur. Kendinizi küçük bir dünyaya kapatmak ve burnunuzu oradan göstermemek, hiçbir yere varmayan bir yoldur. Ancak yol bu bile değil. Yani yola ancak cesurca ileri doğru yürüyenler hakim olabilir.

Elbette, yüksek kaliteli dublaj oluşturmada kayıt ve diğer gerekli ayrıntılar için fonlara ihtiyaç vardır. Bu nedenle Haşim'in ekibi bir eğitim kampı duyurdu. İnsanlar imkanları ölçüsünde bağışta bulundu. Aynı fonlarla, adamlar animasyonlar üzerinde profesyonelce çalışacakları ve işi "yayınlanacak" tam teşekküllü bir stüdyo oluşturmayı planlıyorlar: bir dizi popüler çizgi filmi, fantastik türdeki filmleri ve diğerlerini çevirmeyi planlıyorlar. eski nesil tarafından sevilen tarihi eserler. Ve Haşim, okul öncesi çocuklar için çizgi filmlerin dublajını en zor görev olarak görüyor: “Burada iyi oyunculuk becerilerine ihtiyacınız var - bu “çocukça” sesler ve tonlamalarla konuşmak. Bunun kolay olmadığı ortaya çıktı!

Haşim tüm kurallara göre çalışmayı planlıyor: lisans alımı vb. Bu sefer de kira hakkını almak istiyordu. Ancak anime resmi web sitesi gerekli bilgileri içermiyordu: “Hatta Japonya'da yaşayan bir arkadaşımla bağlantı kurdum, burada yerel bir avukata danıştı ve diğer ülkelerde kiralama yasağı olmadığı ortaya çıktı. Daha sonra hiçbir şeyi ihlal etmediğimizi varsayacağız. Anime zaten Kabardinskaya'daki sanat alanında gösterildi, Boosty'de yayınlandı ve ücretli bir görüntüleme yapıldı (bu fonlar bir stüdyo oluşturmak için kullanılacak). Büyük ihtimalle yerel sinemalarda da vizyona girecek. Bu arada gösterimin herkesin izleyebileceği şekilde ücretsiz düzenlenmesi planlanıyor. Haşim, ana dilimizin yalnızca yaşlı akrabalarla iletişim çerçevesinde veya günlük sorunların çözümünde kalmayıp, günlük hayatımızın bir parçası olmasını gerçekten istiyor. “Dilimiz çok güzel. Onun bizimle yaşamasını ve gelişmesini istiyorum."

Alena Dokshokova.

Kaynak: Sovyet Gençliği

Dil-Xabze
Diğer Haberler
  • facebook sharing buttonFacebook
  • twitter sharing buttonTwitter
  • pinterest sharing buttonPinterest
  • linkedin sharing buttonLinkedin
  • tumblr sharing buttonTumblr
  • vk sharing buttonvk
  • odnoklassniki sharing buttonOdnoklassniki
  • reddit sharing buttonReddit
  • whatsapp sharing buttonWhatsapp
  • googlebookmarks sharing buttonGoogle Bookmarks